Skip to main content

Review - "Sur(rendering)" by Mario Martín Gijón

 Simon Collings

Mario Martín Gijón, Sur(rendering), translated by Terence Dooley, Shearsman,

Sur(rendering), by the contemporary Spanish poet Mario Martín Gijón, plots the trajectory of a relationship from the end of an intense affair, through a period of separation and turmoil, to a passionate reengagement with the lover. At the end, in this new-found union, the poet discovers a fuller sense of self.

The book consists of sequences of short, concentrated lyrics which make extensive use of assonance, rhyme, alliteration, repetition and word play. Words may be broken across lines or exist as compound forms, as in au(es)sencia (ab(es)sence in English), and conju(r/nt)os (combining the sense of being united with conjuration or incantation). Language here is pushed to the full extent of its expressive possibilities.

Terence Dooley, whose English versions face Gijón’s Spanish in this parallel text, finds a good balance between rendering the meaning of the text and staying true to the form. This juggling act inevitably involves compromises and the English sometimes departs from the Spanish as the translator works to produce a readable English text. Dooley translates conju(r/nt)os as tog(e/a)ther, for example.  

For a non-Spanish speaker, reading the English versions does give a clear sense of the sweep of the text. The first long section contains poems concerned with the pain of the beloved’s absence. There’s a strong sense of both mental and physical pain in these verses. The poem ‘in the houseless house’, begins:

 

Disdain of days in

the robbed throbbing

of night desiring

                             you

down yielding

                         palpitating

paths and stairs

                             where

you were

The second, equally long, section reflects a period of separation and emotional disconnection, during which the poet losses his sense of ‘self’. Here finding words to express this confusion becomes a challenge. On page 75, an untitled poem concludes:


              without love

              I go without

I live without love

              without love

I lose the use

of the mut(e)able

              voice

of my pen

The third, much shorter, section presents the intense reconnection between the couple. These poems focus on a shared sexual absorption in the other. The poem ‘(be)li(e)ving in pleasure’, starts:



I come in

(in)finite fire

all I give

unre-sting give

 

ring we gave prow(l)ing

our bodies hunting down

our otherness (im)possible

with pleasure

In the brief fourth and final section Gijón includes lines from Paul Celan, quoted in the original German. Some of these quotations relate to Celan’s complex relationship with Ingeborg Bachmann, which began with a brief passionate affair in 1948, rekindled when the couple met again at a conference in 1957.

The poems on pages 110/111 and 120/121 include German text by Gijón. The title of the very last poem ‘werdederdubist’ is a compression of ‘Werde, der du bist’, Pindar’s injunction to ‘become the one who you are’, which Nietzsche adopted as a motto. This final section of Sur(rendering) celebrates Gijón’s union with the woman he loves, and his discovery of a new kind of freedom.

Inevitably much is lost in the translation of these linguistically complex poems. Gijón’s text seems to me generally simpler and more concise than Dooley’s translations. It is almost always impossible to find an equivalent in English for the compound words in Spanish, so the translator is forced to look elsewhere for opportunities to employ a like technique in English. At times extra lines have to be added to reflect the complex associations generated by the Spanish text.

But such strategies are unavoidable. For a reader like me, with poor Spanish, these translations were a huge help. Struggling through the Spanish poems left me wishing I could better appreciate the nuances of the original texts.

 

 copyright © Simon collings, 2020

Popular posts from this blog

Review - High and Lonesome: Three Books: Crozier, Prynne, James

Andrew Duncan High and Lonesome : Three Books: John James, Striking the Pavilion of Zero, J.H. Prynne, High Pink on Chrome ; Andrew Crozier, High Zero (Shearsman, 2021; edited Ian Brinton)  The reason why these three books from 1975-6 and 1978 are being republished together is straightforward. Crozier had named a work High Zero , and when I interviewed him in 2003 he conceded that it referred to High Pink and Striking the Pavilion of Zero , and that he had used lines from those two works as keys to develop the High Zero poems from. Publication together allows one to read across and recover a part of the composition process. High Zero was published in 1978, later than the two poems it is a response to. The founding moment is The English Intelligencer , in which all three of these poets took part. This was an attempt to recapitulate the development of Charles Olson, up to about 1950; he was seen as both the continuator of Pound and as having thought profoundly about geography. T

Essay - Whatever Happened to the Poetry Manifesto?

MARTIN STANNARD WHATEVER HAPPENED TO THE POETRY MANIFESTO? Recently I tried writing an essay that had the working title 'Why the Meaning of a Poem is the Last Thing You Should Think About'. I felt like I had something to say. It began like this: I can't help but remember what my old angling tutor used to say: “Be careful when you open a can of worms." Of course, he didn’t say any such thing, and I never had an angling tutor, but writers, and perhaps especially poets, can say anything and get away with it, because . . . Actually, I'm not sure why. I'm not even sure if it's true. If it is, it shouldn’t be. And I'm not sure about that, either. I think it's probably best if we accept a certain degree of uncertainty and subjectivity and other words that suggest everything is open to argument and get on with this. Just because something is open to argument doesn't mean it's wrong. Later (about 3000 words later) I decided I was on to a loser.

Review - "Bright Angel Proof" by Nick Power

Charlie Baylis Bright Angel Proof, Nick Power (£10, erbacce press) In the spring of 2016 a writer from the small Northwestern town of Hoylake, Nick Power, took a trip flying around America on budget airlines, soaking in all its big ticket tourist attractions and gaudy glories. The trip, and Power’s poems about the trip, come together to form Bright Angel Proof , a collection which evokes beat generation myths of a mystical America, but behind the lines Power knows that the beat generation era is done and perhaps was never really there to begin with. Power is too late to join the ranks of Ginsburg, Kerouac et al but at least he suggests that he might have something to say, which is more than most contemporary poets. Power attracts attention as a kind of modern Burt Lancaster, an adventurer of compelling (North) West Coast vibes and easy going company who, like Lana Del Rey, has ‘feathers in his hair...c hurning out novels like Beat poetry on Amphetamines.’ Power’s companion on the